viernes, 21 de marzo de 2025

MARÍA DE BUENOS AIRES, de Horacio Ferrer y Astor Piazzolla

 

En 1968, el poeta Horacio Ferrer concibe quizás su obra más ambiciosa, si bien lamentablemente fallida en cuanto al éxito en el público: le entrega a Astor Piazzolla su texto, que revolucionó también el imaginario del tango. Desde lo formal, la música porteña cuenta con una "operita" para ser representada teatralmente. (Se ha sostenido que en realidad es un oratorio, ya que sólo fue interpretada en forma vocal e instrumental, sin actuación teatral). Algo similar, si se quiere, a lo que en las primeras décadas del siglo XX había hecho George Gershwin con el jazz, y ya se estaba haciendo en el rock en inglés ("Hair" se estrenó ese mismo año en Broadway, The Whoo estaba ensayando su ópera rock "Tommy", estrenada en 1969, y Luis Alberto Spinetta ya tenía en mente algunos temas para un proyecto similar, que finalmente no se pudo representar ni grabar al disolverse Almendra). Desde la poética, el lenguaje supera en creatividad al tratamiento del tema de la prostitución, tanto en el lenguaje sumamente rico en imágenes (que ya tenía en su haber gran parte de la poética tanguera, tanto en el lenguaje formal como en el lunfardo), como en el contenido, superador también del enfoque exclusivamente moralizante. María está escrita desde la angustia misma del personaje, no desde la mirada de "la sociedad decente". Algo que sí era ya habitual, al menos desde Discepolo y Cátulo Castillo, cuando el personaje era masculino. Si bien la historia contada ya estaba presente en los tangos desde alrededor de 1920, no se queda en ella misma, sino que la trasciende. La suerte de María, (que ha despreciado al "muchacho bueno" que la pretende para sumergirse en el vacío de "la vida oscura", ya sin fe ni amor, hasta terminar en el suicidio), se convierte en una especie de "maldición tanguera": muere para renacer como hija de su sombra, tal vez no para salir de ese destino sino para repetirlo, y no se sabe si la historia contada está en el pasado o en el futuro. Es decir, no es un tema cerrado desde la moral, sino que nos plantea un interrogante. Si el tango nos representa de esa manera en nuestro imaginario, es hora de que nos cuestionemos si queremos continuar embanderados con discursos ya elaborados, predigeridos, listos para combatir a otros, o buscar nuevas formas de interpretar nuestra realidad, que hasta los 60 el tango se había fosilizado bastante como una filosofía que no admitía discusión alguna por parte de tangueros defensores a ultranza de la tradición. Porque la historia de María es, a la vez, del pasado y del presente. Se convierte en un mito sin tiempo que nos interpela.

Del sitio oficial de la obra de Piazzolla y Ferrer, hemos extraído análisis que vale la pena leer, además del texto de la operita que permite leer atentamente el texto mientras se lo escucha .

Además, hemos agregado las letras y los links para escuchar otras canciones de Ferrer y Piazzolla, y de otros autores, mencionados como referencias a tener en cuenta en la interpretación de la obra, en lo que tienen de afín y en lo que se diferencian.

MARÍA DE BUENOS AIRES  

 https://drive.google.com/file/d/1YViDIXLQZKjZjDct-7upQ7FBQ7DWiZsu/view?usp=sharing

LETRAS DE HORACIO FERRER EN Todotango.com

ÍNDICE

MI PRODUCCIÓN LITERARIA (LFG)


domingo, 16 de marzo de 2025

PAROLES / PALABRAS de JACQUES PRÉVERT con notas, comentarios y referencias históricas

Acabo de completar una tarea que me llevó todo el año 2024, y estos meses del año en curso en su compaginado: la traducción explicada, comentada y con referencias al marco histórico de la época al que en todo momento alude el autor: fines del siglo XIX, hasta la segunda guerra mundial (1939-1945). Esta última tarea es la más imprescindible: ni el más informado profesor de historia contemporánea puede tener conocimiento de todos los personajes de la vida política y económica francesa de ese período. 

Otras, son referencias culturales: Prévert es el poeta popular por excelencia en su país, pero leyendo su obra parece que no por toda su obra,  sino por los poemas que han sido musicalizados y llevados al disco por Yves Montand y Juliette Greco, y algunos actores como Jean-Louis Trintignant y Annie Girardot que grabaron sus textos recitados. Sus poemas frecuentemente hacen referencia, de un modo y otro, a obras literarias clásicas, novelas famosas de los siglos XVIII, XIX y  primera mitad del siglo XX, que han sido totalmente tapadas por la ola de la literatura (no sólo francesa) producida con posterioridad. (Por más que no se los haya leído, Borges, Cortázar, Sábato, Sartre, García Márquez, Neruda, se tiene conocimiento de quiénes son. No sucede lo mismo con Eugenio Sue, Ovidio,  William Blake, o Bernardin de Saint-Pierre, por nombrar sólo algunos tanto nuestros como europeos). En algún caso, como en el de El Indio Costal, que para los niños de esa época sería como para nosotros El Zorro, las revista Patoruzito o D´Artagnan, he reproducido el link para poder leer la obra. En lo que hace a la historia política y social, he preferido dar información extensa, para poder situar al lector en el contexto al que hace referencia Prévert, pues con dos o tres líneas no hubiera cumplido con la comprensión del profundo significado que le dio sentido a su inclusión por el poeta. 

Otras son referencias socio-geográficas, que posiblemente no han quedado del todo claras. Lograrlo sería el equivalente, para un francés, a qué significan barrios como Pompeya, el barrio Clínicas de Córdoba, la Isla Maciel o La Bomba de Lules y los cañaverales tucumanos. Lo hemos intentado para acercarnos algo al menos a su comprensión de a qué apunta su referencia poética.

Otras, son aclaraciones sobre los frecuentes juegos de palabras, irónicas, humorísticas o ideológicas, y metáforas. He recurrido a su explicación cuando la traducción hace perder su sentido original. También me he tomado el atrevimiento de plantear diferencias con respecto a la traducción más difundida en esta época, realizada por el poeta argentino Federico Gorbea. He tomado la traducción como lo que es: un acto de creación, a la que le agrego otro poco de docencia. 

Los poemas incluyen links que le permitirán al lector oír los textos en su idioma original, pues Prévert, si bien es un producto de la vanguardia surrealista, transgrede pero no rompe totalmente con los elementos tradicionales de la poesía: la sonoridad de la palabra, el ritmo, la métrica. Algo que no es posible en una traducción.

En algunos casos, he considerado necesario intercalar la traducción con algunos párrafos, tratando de no interrumpir demasiado la unidad temática del texto, para facilitar su comprensión paso a paso, en lugar de las traducciones convencionales, que lo hacen en páginas paralelas. Lo mismo he hecho con  las notas, tratando de que el lector no las saltee, pues son imprescindibles para su interpretación. En algunos textos, largas narraciones sembradas a cada paso de referencias que de otro modo resultarían enigmáticas, la intercalación ha sido inevitablemente extensa. Contamos con que el lector se tome el trabajo de hacer más de una lectura. Estos textos hacen inevitable recordar que el autor, además, había escrito libretos de films...

Obviamente, la frutilla del helado aún deberá esperar un poco más: la publicación de la obra en forma digital en alguna página web que cuente con el texto y los links para poder escuchar "al toque".

Por ahora, les ofrezco esta versión escrita. Algo es algo...

PAROLES  /  PALABRAS (Jacques Prévert)


ÍNDICE

MI PRODUCCIÓN LITERARIA (LFG)