TALLER DE VERANO 2022 LAS IMÁGENES POÉTICAS EN LA CANCIÓN POPULAR
Yo soy él, como
tú eres él, como tú eres yo
y estamos todos juntos
Mira cómo corren como cerdos ante un arma
mira como vuelan
estoy llorando
Sentado en un
copo de maíz
esperando a que venga la furgoneta
Remera de la Corporación, estúpido martes jodido
Hombre, has sido un chica traviesa
Dejaste que tu cara se alargara
Soy el hombre huevo
ellos son los hombres huevo
Yo soy la morsa
Goo goo g'joob
Señor Policía de la Ciudad sentado
Bonitos policías en fila
Mira como vuelan como Lucy en el cielo, mira como corren
Estoy llorando, estoy llorando
Natillas de materia amarilla
Goteando del ojo de un perro muerto
Pescadora de un congelador de cangrejos,
sacerdotisa pornográfica
has sido una niña traviesa, te bajaste las bragas
Soy el hombre huevo
ellos son los hombres huevo
Yo soy la morsa
Goo goo g'joob
Sentado en un jardín inglés
Esperando el sol
Si no sale el sol te bronceas
De pie bajo la lluvia inglesa
Soy el hombre huevo (ahora buen señor)
Ellos son los hombres huevo (un hombre pobre, amansado por los golpes de la
fortuna)
Yo soy la morsa
Goo goo g'joob, goo goo goo g'joob (lástima)
Experto, experto en textos asfixiados
fumadores
No piensan que el bromista se ríe de ustedes? (jo jo jo, ji ji ji, ja ja ja)
Mira cómo sonríen como cerdos en una pocilga, mira cómo se burlan
Estoy llorando
Semolina Pilchard
Subiendo a la torre Eiffel
Pingüino elemental cantando Hare Krishna
Hombre, deberías haberlos visto pateando a Edgar Allen Poe
Soy el hombre huevo
ellos son los hombres huevo
Yo soy la morsa
Goo goo g'joob, goo goo goo g'joob
Joob, joob, jooba
Jooba, jooba, jooba
Joob, jooba, Joob, jooba
Umpa, umpa, mételo en tu jersey (jooba, jooba)
Todo el mundo tiene uno (umpa, umpa)
Todo el mundo tiene uno (mételo en tu suéter)
Esclavo
me has matado
Villano, toma mi bolso
Si alguna vez yo entierro mi cuerpo
y encuentran sobre mí las cartas
A Edmund Conde de Gloucester
Búsquenlo en el Partido Británico
Oh, muerte prematura
te conozco bien
Un villano servicial, tan obediente a los vicios de tu ama
Como la maldad desearía
¿Qué, está muerto?
Siéntate, Padre, descansa
Considerada
por muchos como la obra maestra de John Lennon, fue compuesta exclusivamente
por él, sin ninguna aportación de los otros Beatles. Es una de las muestras más
acabadas de la poesía del rock, que tiene sus puntos de contacto con las corrientes
estéticas de la década de 1920, especialmente el dadaísmo y el surrealismo, muy
presentes a lo largo del siglo XX y en particular de los años 60. Estas
vanguardias artísticas, rompieron las ataduras con el orden lógico,
incorporando imágenes y palabras de un modo caótico, que aparentemente no
querían decir nada coherente, pero que tenían un fuerte impacto en la
subjetividad no racional. Imágenes alejadas de la realidad, construyen otra
realidad virtual, como provenientes de los sueños, con sus símbolos
aparentemente disparatados, incomprensibles desde una frustrante interpretación
lógica, que no sirve para comprender el lenguaje de las regiones más profundas,
inconcientes, de la mente humana.
Mientras
Lennon tocaba el piano en su casa de Weybridge, Londres, escuchó una sirena de
la policía pasar bajo su ventana, y gustándole ese sonido, comenzó a tocar, creando
así el riff inicial de la canción. De ahí salió también la línea que dice lo
de “Mister city policeman”. Basándose en esto también,
sacó las frases en donde decía “sitting on a
cornflake/waiting for the van to come” (Sentado
en un copo de maíz
esperando a que venga la furgoneta) y “sitting
in an English garden waiting for the sun” (Sentado
en un jardín inglés esperando el sol).
La idea de la letra de esta canción tiene su base en el amor que
Lennon sentía por el absurdo, en especial el del mundo de Lewis Carroll,
escritor de Alicia en el país de las maravillas. Sin
embargo, la principal inspiración fue una carta de un admirador de Liverpool,
con el que John mantenía contacto desde años atrás. Al parecer, uno de los
profesores de esta persona en la universidad, utilizaba las letras de los
Beatles para estudiar su significado en clase. Esto impresionó tanto a Lennon
que decidió escribir un letra completamente surrealista, para ver que se les
ocurría a los estudiantes.
Las
líneas donde dice lo de “Yellow matter custard” (Natilla de materia amarilla),
vienen de la infancia de Lennon, cuando escuchaba una canción que decía: "Yellow
matter custard, green slop pie, all mixed together with a dead dog's eye / Slap
it on a butty, ten foot thick, then wash it all down with a cup of cold sick”. La
cambió en parte, como se puede apreciar.
Cuando
acabó la letra, las palabras de Lennon fueron: “Let the fuckers work
that one out, Pete!”. O sea, a ver si entienden esta letra esos cabrones, Pete. El
tal Pete, era Pete Shotton, un amigo de Lennon al que recurría con frecuencia
para echarle una mano en sus composiciones. En posteriores entrevistas, dijo
que la letra estaba inspirada en fragmentos “imaginados” a lo largo de varios
meses, y unidos bajo los efectos del LSD.
Otras
partes de la letra tienen relación directa con influencias externas, como la
línea inicial, que dice lo de “I am he as you are he as you are me and we are all
together” (Yo soy él como tú eres él como él es yo y nosotros somos todos
juntos) , parodia, consciente o no, de la canción folk inglesa “Marching to Pretoria”, que inicia su letra con una frase casi idéntica: “I’m with you and
you’re with me and so we are all together”
(Yo
estoy contigo y tú estás conmigo y entonces nosotros estamos juntos).
Recordemos que en nuestro idioma es uno de los pocos que diferencian los verbos
ser y estar, y el inglés utiliza el mismo verbo para ambos. O sea, la idea es
la misma.
“Semolina Pilchard” se dice que fue una bofetada que le dio al Sargento
Norman Pilcher de Scotland Yard, famoso a finales de los sesenta por su
persecución a las drogas en la escena rock de aquellos años. Fue a por Lennon
en Octubre de 1968, cuando este estaba en casa de Ringo, fumando marihuana.
Él
mismo confirmó que lo de “elementary penguin singing Hare Krishna” (elemental pingüino cantando Hare
Krishna, el mantra religioso
utilizado por los monjes tibetanos para favorecer la concentración) fue otro bofetón, pero hacia la
religión, y especial hacia los fanáticos que se creen esa existencia en un Dios
único y verdadero.
“Goo
goo g’joob” es una referencia al libro “Finnegan’s Wake” de James Joyce, que
había leído en 1967. La referencia hacia ese “Walrus”, viene también de una
historia de Lewis Carroll: The Walrus and the
Carpenter (La morsa y el carpintero). No tiene un significado por
sí mismo, aunque muchos críticos de su obra lo han relacionado con temas
religiosos, políticos o sociales.
La
línea “See how they fly like Lucy in the sky” (Mira cómo vuelan como Lucy en el
cielo), evidentemente, hace referencia a la anterior canción de Lennon
“Lucy in the sky with diamonds” (Lucy en
el cielo con diamantes). Otra intención más para confundir. Un rumor decía
que esa canción correspondía a las iniciales de la droga LSD. Lennon siempre
descartó esa versión, sosteniendo que sólo es un tema dedicado a su hijita
Lucy.
Las
últimas estrofas hacen referencia a personajes del drama “El Rey Lear”, de Shakespeare, trayéndolo a la actualidad (el
Partido Británico, inexistente con ese nombre, puede ser cualquiera de los
partidos políticos ingleses). Edmundo, hijo ilegítimo del Conde de Gloucester
traiciona a su padre en una intrincada lucha por la sucesión del poder del
anciano rey Lear, también traicionado por las dos hijas en las que más
confiaba, habiendo antes desheredado a la otra por no haberle creído que no le
era posible expresar un amor tan grande como el
que sentía por él. Descansa, padre, descansa, sólo puede haber sido
pronunciado por su hijo Edgar, el único sobreviviente de la tragedia.
Pero
también podría ser interpretado como una referencia a Pilchard, subiendo a la
torre Eiffel como subiendo al departamento de Ringo en nombre de la pureza en
las mentes (la lucha contra las drogas) y el “todos tienen uno, mételo en tu
jumper, o en tu suéter”, sea una referencia muy directa al porro. Los símbolos
de la poesía de vanguardia admiten múltiples interpretaciones, pues está
abierta a que el público la complete con su subjetividad, sin diccionarios de
poesía.
Otra explicacion del tema en
https://www.youtube.com/watch?v=ESiYL
I am the walrus