viernes, 7 de enero de 2022

EL HOMBRE Y EL MAR

 INSPIRADO EN EL HOMBRE Y EL MAR, DE CHARLES BAUDELAIRE

(Hombre libre, tú siempre amarás el mar… Ch. B.)

 Remueves mis secretos y mis esperanzas,

mis abismos de búsquedas y soledades,

de olvidos y recuerdos,

de memorias de naufragios y de náufragos

y vuelven junto a ti y junto a mí.

 

Me das la paz de tu infinito cielo de agua en movimiento,

con tu perfil de acero y esmeralda,

con tu piel mojada y áspera,

distante y tan cercana todavía.

 

Las caricias del sol de auroras y de ocasos

me regalan el íntimo gozo

de sentirme vivo y contemplarte,

sumergido en tu visión que quizás también me mira

susurrándome palabras y sonidos

tan profundos que no se pueden expresar.

 

Eres tan infinito como el amor, y la vida.

dios absoluto y material,

en tu unidad en movimiento

vienes y te retiras para volver incesante

en la eternidad del cambio y tu constante presencia

Estás en mí desde el primer momento

que te ví con ojos asombrados y felices,

como viejos amigos que se conocen tanto

como el aire y las aves

como los músicos y sus instrumentos.

 

Estás surcado de caminos que conducen a destinos ansiados

Pero a cualquier parte en mí cuando te miro

Estás y no estás, como el amor

Poblado de infinitas vidas por descubrir.

 

Eres tú y soy yo,

entre tanta sed, entre tantas vidas y paisajes,

partidas y llegadas.

 

Tus olas llegan a la orilla 

y siento que todo vuelve a comenzar y transcurrir

como la arena entre mis pies,

como mi piel castigada y feliz

como mis ojos de infinito

 

Albergas en tus profundidades

los secretos de todo lo que existe,

la esencia de lo que fue y lo que vendrá

la serena sabiduría

y nuestras íntimas ansias de libertad,

tan fluidas e inatrapables

como tú mismo,

mar…

 

 EL POEMA ORIGINAL EN FRANCÉS  TRADUCIDO POR L.F.G

L’HOMME ET LA MER

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

La mer est ton miroir; tu contemples ton âme

Dans le déroulement infini de sa lame,

Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

 

¡Hombre libre, tú siempre has de querer al mar!

Él es como tu espejo; tú contemplas tu alma

En el desarrollo infinito de su lámina

Y de ese amargo abismo tu alma está a la par.

 

 

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;

Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

 

 

Gozas hundiéndote en el seno de tu imagen,

La abrazas con tus ojos y tus brazos, y tu corazón

A veces se distrae de su propio rumor

Con el ruido de esa queja indomable y salvaje.

 

 

 

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :

Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

 

Ambos sois tenebrosos y discretos:

Hombre, nadie ha sondeado el fondo de tu abismo;

Oh mar, nadie conoce tus íntimas riquezas

¡Tanto ustedes guardan celosos sus secretos!


Et cependant voilà des siècles innombrables

Que vous vous combattez sans pitié ni remord,

Tellement vous aimez le carnage et la mort,

Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

 

Y sin embargo, hace siglos innumerables

Que los dos se combaten sin tregua ni piedad.

¡Qué manera de amar la muerte y la crueldad,

Oh eternos luchadores, oh hermanos implacables!

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HORIZONTES

  Tenía los años de mi juventud. El horizonte me parecía lejano, pero no tanto. Al menos, posible. Es decir, el horizonte posible buscado....