INSPIRADO EN EL HOMBRE Y EL MAR, DE CHARLES BAUDELAIRE
(Hombre libre, tú siempre amarás el mar… Ch.
B.)
mis abismos de búsquedas y soledades,
de olvidos y recuerdos,
de memorias de naufragios y de náufragos
y vuelven junto a ti y junto a mí.
Me das la paz de tu infinito cielo de agua
en movimiento,
con tu perfil de acero y esmeralda,
con tu piel mojada y áspera,
distante y tan cercana todavía.
Las caricias del sol de auroras y de
ocasos
me regalan el íntimo gozo
de sentirme vivo y contemplarte,
sumergido en tu visión que quizás también
me mira
susurrándome palabras y sonidos
tan profundos que no se pueden expresar.
Eres tan infinito como el amor, y la vida.
dios absoluto y material,
en tu unidad en movimiento
vienes y te retiras para volver incesante
en la eternidad del cambio y tu constante
presencia
Estás en mí desde el primer momento
que te ví con ojos asombrados y felices,
como viejos amigos que se conocen tanto
como el aire y las aves
como los músicos y sus instrumentos.
Estás surcado de caminos que conducen a
destinos ansiados
Pero a cualquier parte en mí cuando te
miro
Estás y no estás, como el amor
Poblado de infinitas vidas por descubrir.
Eres tú y soy yo,
entre tanta sed, entre tantas vidas y
paisajes,
partidas y llegadas.
Tus olas llegan a la orilla
y siento que todo vuelve a comenzar y transcurrir
como la arena entre mis pies,
como mi piel castigada y feliz
como mis ojos de infinito
Albergas en tus profundidades
los secretos de todo lo que existe,
la esencia de lo que fue y lo que vendrá
la serena sabiduría
y nuestras íntimas ansias de libertad,
tan fluidas e inatrapables
como tú mismo,
mar…
L’HOMME ET LA MER
Homme libre,
toujours tu chériras la mer!
La mer est ton
miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement
infini de sa lame,
Et ton esprit n'est
pas un gouffre moins amer.
¡Hombre libre, tú
siempre has de querer al mar!
Él es como tu
espejo; tú contemplas tu alma
En el desarrollo
infinito de su lámina
Y de ese amargo
abismo tu alma está a la par.
Tu te plais à
plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des
yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois
de sa propre rumeur
Au bruit de cette
plainte indomptable et sauvage.
Gozas hundiéndote
en el seno de tu imagen,
La abrazas con tus ojos
y tus brazos, y tu corazón
A veces se distrae
de su propio rumor
Con el ruido de esa
queja indomable y salvaje.
Vous êtes tous les
deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a
sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne
connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes
jaloux de garder vos secrets !
Ambos sois tenebrosos y
discretos:
Hombre, nadie ha sondeado el
fondo de tu abismo;
Oh mar, nadie conoce tus íntimas
riquezas
¡Tanto ustedes guardan celosos
sus secretos!
Et cependant voilà
des siècles innombrables
Que vous vous
combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous
aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs
éternels, ô frères implacables !
Y sin embargo, hace
siglos innumerables
Que los dos se
combaten sin tregua ni piedad.
¡Qué manera de amar
la muerte y la crueldad,
Oh eternos
luchadores, oh hermanos implacables!
No hay comentarios:
Publicar un comentario