domingo, 16 de marzo de 2025

PAROLES / PALABRAS de JACQUES PRÉVERT con notas, comentarios y referencias históricas

Acabo de completar una tarea que me llevó todo el año 2024, y estos meses del año en curso en su compaginado: la traducción explicada, comentada y con referencias al marco histórico de la época al que en todo momento alude el autor: fines del siglo XIX, hasta la segunda guerra mundial (1939-1945). Esta última tarea es la más imprescindible: ni el más informado profesor de historia contemporánea puede tener conocimiento de todos los personajes de la vida política y económica francesa de ese período. 

Otras, son referencias culturales: Prévert es el poeta popular por excelencia en su país, pero leyendo su obra parece que no por toda su obra,  sino por los poemas que han sido musicalizados y llevados al disco por Yves Montand y Juliette Greco, y algunos actores como Jean-Louis Trintignant y Annie Girardot que grabaron sus textos recitados. Sus poemas frecuentemente hacen referencia, de un modo y otro, a obras literarias clásicas, novelas famosas de los siglos XVIII, XIX y  primera mitad del siglo XX, que han sido totalmente tapadas por la ola de la literatura (no sólo francesa) producida con posterioridad. (Por más que no se los haya leído, Borges, Cortázar, Sábato, Sartre, García Márquez, Neruda, se tiene conocimiento de quiénes son. No sucede lo mismo con Eugenio Sue, Ovidio,  William Blake, o Bernardin de Saint-Pierre, por nombrar sólo algunos tanto nuestros como europeos). En algún caso, como en el de El Indio Costal, que para los niños de esa época sería como para nosotros El Zorro, las revista Patoruzito o D´Artagnan, he reproducido el link para poder leer la obra. En lo que hace a la historia política y social, he preferido dar información extensa, para poder situar al lector en el contexto al que hace referencia Prévert, pues con dos o tres líneas no hubiera cumplido con la comprensión del profundo significado que le dio sentido a su inclusión por el poeta. 

Otras son referencias socio-geográficas, que posiblemente no han quedado del todo claras. Lograrlo sería el equivalente, para un francés, a qué significan barrios como Pompeya, el barrio Clínicas de Córdoba, la Isla Maciel o La Bomba de Lules y los cañaverales tucumanos. Lo hemos intentado para acercarnos algo al menos a su comprensión de a qué apunta su referencia poética.

Otras, son aclaraciones sobre los frecuentes juegos de palabras, irónicas, humorísticas o ideológicas, y metáforas. He recurrido a su explicación cuando la traducción hace perder su sentido original. También me he tomado el atrevimiento de plantear diferencias con respecto a la traducción más difundida en esta época, realizada por el poeta argentino Federico Gorbea. He tomado la traducción como lo que es: un acto de creación, a la que le agrego otro poco de docencia. 

Los poemas incluyen links que le permitirán al lector oír los textos en su idioma original, pues Prévert, si bien es un producto de la vanguardia surrealista, transgrede pero no rompe totalmente con los elementos tradicionales de la poesía: la sonoridad de la palabra, el ritmo, la métrica. Algo que no es posible en una traducción.

En algunos casos, he considerado necesario intercalar la traducción con algunos párrafos, tratando de no interrumpir demasiado la unidad temática del texto, para facilitar su comprensión paso a paso, en lugar de las traducciones convencionales, que lo hacen en páginas paralelas. Lo mismo he hecho con  las notas, tratando de que el lector no las saltee, pues son imprescindibles para su interpretación. En algunos textos, largas narraciones sembradas a cada paso de referencias que de otro modo resultarían enigmáticas, la intercalación ha sido inevitablemente extensa. Contamos con que el lector se tome el trabajo de hacer más de una lectura. Estos textos hacen inevitable recordar que el autor, además, había escrito libretos de films...

Obviamente, la frutilla del helado aún deberá esperar un poco más: la publicación de la obra en forma digital en alguna página web que cuente con el texto y los links para poder escuchar "al toque".

Por ahora, les ofrezco esta versión escrita. Algo es algo...

PAROLES  /  PALABRAS (Jacques Prévert)


ÍNDICE

MI PRODUCCIÓN LITERARIA (LFG)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

HORIZONTES

  Tenía los años de mi juventud. El horizonte me parecía lejano, pero no tanto. Al menos, posible. Es decir, el horizonte posible buscado....